Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Svenskt - Vir prudens non contra ventum mingit

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínSvensktEnsktPolskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Vir prudens non contra ventum mingit
Tekstur
Framborið av Akinom64
Uppruna mál: Latín

Vir prudens non contra ventum mingit
Viðmerking um umsetingina
inne jezyki

Heiti
En vis man urinerar inte i motvind
Umseting
Svenskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Svenskt

En vis man urinerar inte i motvind.
Góðkent av lenab - 11 Januar 2009 15:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Januar 2009 15:26

lenab
Tal av boðum: 1084
Singular

11 Januar 2009 17:18

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Januar 2009 18:19

lenab
Tal av boðum: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Januar 2009 18:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Januar 2009 19:15

lenab
Tal av boðum: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Januar 2009 19:35

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)