Umseting - Latín-Svenskt - Vir prudens non contra ventum mingitNúverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Vir prudens non contra ventum mingit | | Uppruna mál: Latín
Vir prudens non contra ventum mingit | Viðmerking um umsetingina | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Ynskt mál: Svenskt
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Góðkent av lenab - 11 Januar 2009 15:25
Síðstu boð | | | | | 11 Januar 2009 15:26 | | | Singular | | | 11 Januar 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Januar 2009 18:19 | | | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Januar 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Januar 2009 19:15 | | | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Januar 2009 19:35 | | | |
|
|