Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Latin-Suédois - Vir prudens non contra ventum mingit
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Vir prudens non contra ventum mingit
Texte
Proposé par
Akinom64
Langue de départ: Latin
Vir prudens non contra ventum mingit
Commentaires pour la traduction
inne jezyki
Titre
En vis man urinerar inte i motvind
Traduction
Suédois
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois
En vis man urinerar inte i motvind.
Dernière édition ou validation par
lenab
- 11 Janvier 2009 15:25
Derniers messages
Auteur
Message
11 Janvier 2009 15:26
lenab
Nombre de messages: 1084
Singular
11 Janvier 2009 17:18
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind"
11 Janvier 2009 18:19
lenab
Nombre de messages: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??
11 Janvier 2009 18:35
lilian canale
Nombre de messages: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean?
11 Janvier 2009 19:15
lenab
Nombre de messages: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.
But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!
11 Janvier 2009 19:35
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)