Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Švedski - Vir prudens non contra ventum mingit

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠvedskiEngleskiPoljski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Vir prudens non contra ventum mingit
Tekst
Poslao Akinom64
Izvorni jezik: Latinski

Vir prudens non contra ventum mingit
Primjedbe o prijevodu
inne jezyki

Naslov
En vis man urinerar inte i motvind
Prevođenje
Švedski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Švedski

En vis man urinerar inte i motvind.
Posljednji potvrdio i uredio lenab - 11 siječanj 2009 15:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 siječanj 2009 15:26

lenab
Broj poruka: 1084
Singular

11 siječanj 2009 17:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 siječanj 2009 18:19

lenab
Broj poruka: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 siječanj 2009 18:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 siječanj 2009 19:15

lenab
Broj poruka: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 siječanj 2009 19:35

lilian canale
Broj poruka: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)