Prevođenje - Latinski-Švedski - Vir prudens non contra ventum mingitTrenutni status Prevođenje
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Vir prudens non contra ventum mingit | | Izvorni jezik: Latinski
Vir prudens non contra ventum mingit | | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Ciljni jezik: Švedski
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lenab - 11 siječanj 2009 15:25
Najnovije poruke | | | | | 11 siječanj 2009 15:26 | | | Singular | | | 11 siječanj 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 siječanj 2009 18:19 | | | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 siječanj 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 siječanj 2009 19:15 | | | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 siječanj 2009 19:35 | | | |
|
|