Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Suedeză - Vir prudens non contra ventum mingit

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSuedezăEnglezăPoloneză

Categorie Scrisoare/Email

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Vir prudens non contra ventum mingit
Text
Înscris de Akinom64
Limba sursă: Limba latină

Vir prudens non contra ventum mingit
Observaţii despre traducere
inne jezyki

Titlu
En vis man urinerar inte i motvind
Traducerea
Suedeză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Suedeză

En vis man urinerar inte i motvind.
Validat sau editat ultima dată de către lenab - 11 Ianuarie 2009 15:25





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Ianuarie 2009 15:26

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Singular

11 Ianuarie 2009 17:18

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Ianuarie 2009 18:19

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Ianuarie 2009 18:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Ianuarie 2009 19:15

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Ianuarie 2009 19:35

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)