Traducerea - Limba latină-Suedeză - Vir prudens non contra ventum mingitStatus actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Vir prudens non contra ventum mingit | | Limba sursă: Limba latină
Vir prudens non contra ventum mingit | Observaţii despre traducere | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Limba ţintă: Suedeză
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lenab - 11 Ianuarie 2009 15:25
Ultimele mesaje | | | | | 11 Ianuarie 2009 15:26 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Singular | | | 11 Ianuarie 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Ianuarie 2009 18:19 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Ianuarie 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Ianuarie 2009 19:15 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Ianuarie 2009 19:35 | | | |
|
|