Traduzione - Latino-Svedese - Vir prudens non contra ventum mingitStato attuale Traduzione
Categoria Lettera / Email Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Vir prudens non contra ventum mingit | | Lingua originale: Latino
Vir prudens non contra ventum mingit | | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Lingua di destinazione: Svedese
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Ultima convalida o modifica di lenab - 11 Gennaio 2009 15:25
Ultimi messaggi | | | | | 11 Gennaio 2009 15:26 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | Singular | | | 11 Gennaio 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Gennaio 2009 18:19 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Gennaio 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Gennaio 2009 19:15 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Gennaio 2009 19:35 | | | |
|
|