Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Svedese - Vir prudens non contra ventum mingit

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSvedeseInglesePolacco

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Vir prudens non contra ventum mingit
Testo
Aggiunto da Akinom64
Lingua originale: Latino

Vir prudens non contra ventum mingit
Note sulla traduzione
inne jezyki

Titolo
En vis man urinerar inte i motvind
Traduzione
Svedese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese

En vis man urinerar inte i motvind.
Ultima convalida o modifica di lenab - 11 Gennaio 2009 15:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Gennaio 2009 15:26

lenab
Numero di messaggi: 1084
Singular

11 Gennaio 2009 17:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Gennaio 2009 18:19

lenab
Numero di messaggi: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Gennaio 2009 18:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Gennaio 2009 19:15

lenab
Numero di messaggi: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Gennaio 2009 19:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)