Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Шведский - Vir prudens non contra ventum mingit

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкШведскийАнглийскийПольский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Vir prudens non contra ventum mingit
Tекст
Добавлено Akinom64
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Vir prudens non contra ventum mingit
Комментарии для переводчика
inne jezyki

Статус
En vis man urinerar inte i motvind
Перевод
Шведский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский

En vis man urinerar inte i motvind.
Последнее изменение было внесено пользователем lenab - 11 Январь 2009 15:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Январь 2009 15:26

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Singular

11 Январь 2009 17:18

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Январь 2009 18:19

lenab
Кол-во сообщений: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Январь 2009 18:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Январь 2009 19:15

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Январь 2009 19:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)