Перевод - Латинский язык-Шведский - Vir prudens non contra ventum mingitТекущий статус Перевод
Категория Письмо / E-mail Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Vir prudens non contra ventum mingit | | Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык
Vir prudens non contra ventum mingit | Комментарии для переводчика | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Язык, на который нужно перевести: Шведский
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lenab - 11 Январь 2009 15:25
Последнее сообщение | | | | | 11 Январь 2009 15:26 | | lenabКол-во сообщений: 1084 | Singular | | | 11 Январь 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Январь 2009 18:19 | | lenabКол-во сообщений: 1084 | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Январь 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Январь 2009 19:15 | | lenabКол-во сообщений: 1084 | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Январь 2009 19:35 | | | |
|
|