Traducció - Llatí-Suec - Vir prudens non contra ventum mingitEstat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Vir prudens non contra ventum mingit | | Idioma orígen: Llatí
Vir prudens non contra ventum mingit | | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Idioma destí: Suec
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Darrera validació o edició per lenab - 11 Gener 2009 15:25
Darrer missatge | | | | | 11 Gener 2009 15:26 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Singular | | | 11 Gener 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Gener 2009 18:19 | | lenabNombre de missatges: 1084 | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Gener 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Gener 2009 19:15 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Gener 2009 19:35 | | | |
|
|