Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Suec - Vir prudens non contra ventum mingit

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíSuecAnglèsPolonès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Vir prudens non contra ventum mingit
Text
Enviat per Akinom64
Idioma orígen: Llatí

Vir prudens non contra ventum mingit
Notes sobre la traducció
inne jezyki

Títol
En vis man urinerar inte i motvind
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

En vis man urinerar inte i motvind.
Darrera validació o edició per lenab - 11 Gener 2009 15:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Gener 2009 15:26

lenab
Nombre de missatges: 1084
Singular

11 Gener 2009 17:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Gener 2009 18:19

lenab
Nombre de missatges: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Gener 2009 18:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Gener 2009 19:15

lenab
Nombre de missatges: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Gener 2009 19:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)