Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Švedų - Vir prudens non contra ventum mingit
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Vir prudens non contra ventum mingit
Tekstas
Pateikta
Akinom64
Originalo kalba: Lotynų
Vir prudens non contra ventum mingit
Pastabos apie vertimą
inne jezyki
Pavadinimas
En vis man urinerar inte i motvind
Vertimas
Švedų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Švedų
En vis man urinerar inte i motvind.
Validated by
lenab
- 11 sausis 2009 15:25
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 sausis 2009 15:26
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Singular
11 sausis 2009 17:18
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind"
11 sausis 2009 18:19
lenab
Žinučių kiekis: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??
11 sausis 2009 18:35
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean?
11 sausis 2009 19:15
lenab
Žinučių kiekis: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.
But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!
11 sausis 2009 19:35
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)