Tercüme - Latince-İsveççe - Vir prudens non contra ventum mingitŞu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Vir prudens non contra ventum mingit | | Kaynak dil: Latince
Vir prudens non contra ventum mingit | Çeviriyle ilgili açıklamalar | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Hedef dil: İsveççe
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
En son lenab tarafından onaylandı - 11 Ocak 2009 15:25
Son Gönderilen | | | | | 11 Ocak 2009 15:26 | | | Singular | | | 11 Ocak 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Ocak 2009 18:19 | | | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Ocak 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Ocak 2009 19:15 | | | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Ocak 2009 19:35 | | | |
|
|