Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Sueco - Vir prudens non contra ventum mingit

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínSuecoInglésPolaco

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Vir prudens non contra ventum mingit
Texto
Propuesto por Akinom64
Idioma de origen: Latín

Vir prudens non contra ventum mingit
Nota acerca de la traducción
inne jezyki

Título
En vis man urinerar inte i motvind
Traducción
Sueco

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Sueco

En vis man urinerar inte i motvind.
Última validación o corrección por lenab - 11 Enero 2009 15:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Enero 2009 15:26

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Singular

11 Enero 2009 17:18

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Enero 2009 18:19

lenab
Cantidad de envíos: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Enero 2009 18:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Enero 2009 19:15

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Enero 2009 19:35

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)