Traducción - Latín-Sueco - Vir prudens non contra ventum mingitEstado actual Traducción
Categoría Carta / Email  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Vir prudens non contra ventum mingit | | Idioma de origen: Latín
Vir prudens non contra ventum mingit | Nota acerca de la traducción | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Idioma de destino: Sueco
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Última validación o corrección por lenab - 11 Enero 2009 15:25
Último mensaje | | | | | 11 Enero 2009 15:26 | |  lenabCantidad de envíos: 1084 | Singular  | | | 11 Enero 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Enero 2009 18:19 | |  lenabCantidad de envíos: 1084 | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Enero 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Enero 2009 19:15 | |  lenabCantidad de envíos: 1084 | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.  But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!  | | | 11 Enero 2009 19:35 | | | |
|
|