Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiswidi - Vir prudens non contra ventum mingit

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiswidiKiingerezaKipolishi

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Vir prudens non contra ventum mingit
Nakala
Tafsiri iliombwa na Akinom64
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Vir prudens non contra ventum mingit
Maelezo kwa mfasiri
inne jezyki

Kichwa
En vis man urinerar inte i motvind
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi

En vis man urinerar inte i motvind.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lenab - 11 Januari 2009 15:25





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Januari 2009 15:26

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Singular

11 Januari 2009 17:18

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Januari 2009 18:19

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Januari 2009 18:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Januari 2009 19:15

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Januari 2009 19:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)