Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kilatini-Kiswidi - Vir prudens non contra ventum mingit
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Letter / Email
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Vir prudens non contra ventum mingit
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Akinom64
Lugha ya kimaumbile: Kilatini
Vir prudens non contra ventum mingit
Maelezo kwa mfasiri
inne jezyki
Kichwa
En vis man urinerar inte i motvind
Tafsiri
Kiswidi
Ilitafsiriwa na
lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiswidi
En vis man urinerar inte i motvind.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lenab
- 11 Januari 2009 15:25
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
11 Januari 2009 15:26
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Singular
11 Januari 2009 17:18
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind"
11 Januari 2009 18:19
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??
11 Januari 2009 18:35
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean?
11 Januari 2009 19:15
lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.
But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!
11 Januari 2009 19:35
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)