Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - Vir prudens non contra ventum mingit

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaSzwedzkiAngielskiPolski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Vir prudens non contra ventum mingit
Tekst
Wprowadzone przez Akinom64
Język źródłowy: Łacina

Vir prudens non contra ventum mingit
Uwagi na temat tłumaczenia
inne jezyki

Tytuł
En vis man urinerar inte i motvind
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Szwedzki

En vis man urinerar inte i motvind.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 11 Styczeń 2009 15:25





Ostatni Post

Autor
Post

11 Styczeń 2009 15:26

lenab
Liczba postów: 1084
Singular

11 Styczeń 2009 17:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Styczeń 2009 18:19

lenab
Liczba postów: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Styczeń 2009 18:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Styczeń 2009 19:15

lenab
Liczba postów: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Styczeń 2009 19:35

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)