Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - Vir prudens non contra ventum mingitObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria List / Email Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Vir prudens non contra ventum mingit | | Język źródłowy: Łacina
Vir prudens non contra ventum mingit | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Język docelowy: Szwedzki
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lenab - 11 Styczeń 2009 15:25
Ostatni Post | | | | | 11 Styczeń 2009 15:26 | | | Singular | | | 11 Styczeń 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Styczeń 2009 18:19 | | | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Styczeń 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Styczeń 2009 19:15 | | | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Styczeń 2009 19:35 | | | |
|
|