Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - Vir prudens non contra ventum mingit

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スウェーデン語英語 ポーランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vir prudens non contra ventum mingit
テキスト
Akinom64様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Vir prudens non contra ventum mingit
翻訳についてのコメント
inne jezyki

タイトル
En vis man urinerar inte i motvind
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

En vis man urinerar inte i motvind.
最終承認・編集者 lenab - 2009年 1月 11日 15:25





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 11日 15:26

lenab
投稿数: 1084
Singular

2009年 1月 11日 17:18

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

2009年 1月 11日 18:19

lenab
投稿数: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

2009年 1月 11日 18:35

lilian canale
投稿数: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

2009年 1月 11日 19:15

lenab
投稿数: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

2009年 1月 11日 19:35

lilian canale
投稿数: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)