| |
|
翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - Vir prudens non contra ventum mingit現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Vir prudens non contra ventum mingit | | 原稿の言語: ラテン語
Vir prudens non contra ventum mingit | | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | 翻訳の言語: スウェーデン語
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
最終承認・編集者 lenab - 2009年 1月 11日 15:25
最新記事 | | | | | 2009年 1月 11日 15:26 | | | Singular | | | 2009年 1月 11日 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 2009年 1月 11日 18:19 | | | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 2009年 1月 11日 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 2009年 1月 11日 19:15 | | | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 2009年 1月 11日 19:35 | | | |
|
| |
|