번역 - 라틴어-스웨덴어 - Vir prudens non contra ventum mingit현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Vir prudens non contra ventum mingit | | 원문 언어: 라틴어
Vir prudens non contra ventum mingit | | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | 번역될 언어: 스웨덴어
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 11일 15:25
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 11일 15:26 | | | Singular | | | 2009년 1월 11일 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 2009년 1월 11일 18:19 | | | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 2009년 1월 11일 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 2009년 1월 11일 19:15 | | | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 2009년 1월 11일 19:35 | | | |
|
|