Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-스웨덴어 - Vir prudens non contra ventum mingit

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어스웨덴어영어폴란드어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Vir prudens non contra ventum mingit
본문
Akinom64에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Vir prudens non contra ventum mingit
이 번역물에 관한 주의사항
inne jezyki

제목
En vis man urinerar inte i motvind
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

En vis man urinerar inte i motvind.
lenab에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 11일 15:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 11일 15:26

lenab
게시물 갯수: 1084
Singular

2009년 1월 11일 17:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

2009년 1월 11일 18:19

lenab
게시물 갯수: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

2009년 1월 11일 18:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

2009년 1월 11일 19:15

lenab
게시물 갯수: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

2009년 1월 11일 19:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)