Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Шведська - Vir prudens non contra ventum mingit
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Vir prudens non contra ventum mingit
Текст
Публікацію зроблено
Akinom64
Мова оригіналу: Латинська
Vir prudens non contra ventum mingit
Пояснення стосовно перекладу
inne jezyki
Заголовок
En vis man urinerar inte i motvind
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська
En vis man urinerar inte i motvind.
Затверджено
lenab
- 11 Січня 2009 15:25
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Січня 2009 15:26
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Singular
11 Січня 2009 17:18
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind"
11 Січня 2009 18:19
lenab
Кількість повідомлень: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??
11 Січня 2009 18:35
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean?
11 Січня 2009 19:15
lenab
Кількість повідомлень: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.
But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!
11 Січня 2009 19:35
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)