Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-سويدي - Vir prudens non contra ventum mingit

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيسويديانجليزيبولندي

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Vir prudens non contra ventum mingit
نص
إقترحت من طرف Akinom64
لغة مصدر: لاتيني

Vir prudens non contra ventum mingit
ملاحظات حول الترجمة
inne jezyki

عنوان
En vis man urinerar inte i motvind
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

En vis man urinerar inte i motvind.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 11 كانون الثاني 2009 15:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2009 15:26

lenab
عدد الرسائل: 1084
Singular

11 كانون الثاني 2009 17:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 كانون الثاني 2009 18:19

lenab
عدد الرسائل: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 كانون الثاني 2009 18:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 كانون الثاني 2009 19:15

lenab
عدد الرسائل: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 كانون الثاني 2009 19:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)