ترجمة - لاتيني-سويدي - Vir prudens non contra ventum mingitحالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Vir prudens non contra ventum mingit | | لغة مصدر: لاتيني
Vir prudens non contra ventum mingit | | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | لغة الهدف: سويدي
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 11 كانون الثاني 2009 15:25
آخر رسائل | | | | | 11 كانون الثاني 2009 15:26 | | | Singular | | | 11 كانون الثاني 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 كانون الثاني 2009 18:19 | | | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 كانون الثاني 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 كانون الثاني 2009 19:15 | | | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 كانون الثاني 2009 19:35 | | | |
|
|