Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Zweeds - Vir prudens non contra ventum mingit

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnZweedsEngelsPools

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Vir prudens non contra ventum mingit
Tekst
Opgestuurd door Akinom64
Uitgangs-taal: Latijn

Vir prudens non contra ventum mingit
Details voor de vertaling
inne jezyki

Titel
En vis man urinerar inte i motvind
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Zweeds

En vis man urinerar inte i motvind.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lenab - 11 januari 2009 15:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 januari 2009 15:26

lenab
Aantal berichten: 1084
Singular

11 januari 2009 17:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 januari 2009 18:19

lenab
Aantal berichten: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 januari 2009 18:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 januari 2009 19:15

lenab
Aantal berichten: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 januari 2009 19:35

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)