Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Latin-Svenska - Vir prudens non contra ventum mingit
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Vir prudens non contra ventum mingit
Text
Tillagd av
Akinom64
Källspråk: Latin
Vir prudens non contra ventum mingit
Anmärkningar avseende översättningen
inne jezyki
Titel
En vis man urinerar inte i motvind
Översättning
Svenska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Svenska
En vis man urinerar inte i motvind.
Senast granskad eller redigerad av
lenab
- 11 Januari 2009 15:25
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
11 Januari 2009 15:26
lenab
Antal inlägg: 1084
Singular
11 Januari 2009 17:18
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind"
11 Januari 2009 18:19
lenab
Antal inlägg: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??
11 Januari 2009 18:35
lilian canale
Antal inlägg: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean?
11 Januari 2009 19:15
lenab
Antal inlägg: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.
But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!
11 Januari 2009 19:35
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)