Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Vir prudens non contra ventum mingit

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΣουηδικάΑγγλικάΠολωνικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Vir prudens non contra ventum mingit
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Akinom64
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Vir prudens non contra ventum mingit
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
inne jezyki

τίτλος
En vis man urinerar inte i motvind
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

En vis man urinerar inte i motvind.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 11 Ιανουάριος 2009 15:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιανουάριος 2009 15:26

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Singular

11 Ιανουάριος 2009 17:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Ιανουάριος 2009 18:19

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Ιανουάριος 2009 18:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Ιανουάριος 2009 19:15

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Ιανουάριος 2009 19:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)