Μετάφραση - Λατινικά-Σουηδικά - Vir prudens non contra ventum mingitΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Vir prudens non contra ventum mingit | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Vir prudens non contra ventum mingit | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lenab - 11 Ιανουάριος 2009 15:25
Τελευταία μηνύματα | | | | | 11 Ιανουάριος 2009 15:26 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Singular | | | 11 Ιανουάριος 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Ιανουάριος 2009 18:19 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Ιανουάριος 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Ιανουάριος 2009 19:15 | | lenabΑριθμός μηνυμάτων: 1084 | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Ιανουάριος 2009 19:35 | | | |
|
|