Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Svensk - Vir prudens non contra ventum mingit

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSvenskEngelskPolsk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Vir prudens non contra ventum mingit
Tekst
Skrevet av Akinom64
Kildespråk: Latin

Vir prudens non contra ventum mingit
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
inne jezyki

Tittel
En vis man urinerar inte i motvind
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Svensk

En vis man urinerar inte i motvind.
Senest vurdert og redigert av lenab - 11 Januar 2009 15:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Januar 2009 15:26

lenab
Antall Innlegg: 1084
Singular

11 Januar 2009 17:18

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Januar 2009 18:19

lenab
Antall Innlegg: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Januar 2009 18:35

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Januar 2009 19:15

lenab
Antall Innlegg: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Januar 2009 19:35

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)