Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Latin-Svensk - Vir prudens non contra ventum mingit
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Vir prudens non contra ventum mingit
Tekst
Skrevet av
Akinom64
Kildespråk: Latin
Vir prudens non contra ventum mingit
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
inne jezyki
Tittel
En vis man urinerar inte i motvind
Oversettelse
Svensk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Svensk
En vis man urinerar inte i motvind.
Senest vurdert og redigert av
lenab
- 11 Januar 2009 15:25
Siste Innlegg
Av
Innlegg
11 Januar 2009 15:26
lenab
Antall Innlegg: 1084
Singular
11 Januar 2009 17:18
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind"
11 Januar 2009 18:19
lenab
Antall Innlegg: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??
11 Januar 2009 18:35
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean?
11 Januar 2009 19:15
lenab
Antall Innlegg: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.
But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!
11 Januar 2009 19:35
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)