Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-سوئدی - Vir prudens non contra ventum mingit

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینسوئدیانگلیسیلهستانی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Vir prudens non contra ventum mingit
متن
Akinom64 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Vir prudens non contra ventum mingit
ملاحظاتی درباره ترجمه
inne jezyki

عنوان
En vis man urinerar inte i motvind
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

En vis man urinerar inte i motvind.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lenab - 11 ژانویه 2009 15:25





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 ژانویه 2009 15:26

lenab
تعداد پیامها: 1084
Singular

11 ژانویه 2009 17:18

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 ژانویه 2009 18:19

lenab
تعداد پیامها: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 ژانویه 2009 18:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 ژانویه 2009 19:15

lenab
تعداد پیامها: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 ژانویه 2009 19:35

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)