Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Swedish - Vir prudens non contra ventum mingit
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Vir prudens non contra ventum mingit
Текст
Предоставено от
Akinom64
Език, от който се превежда: Латински
Vir prudens non contra ventum mingit
Забележки за превода
inne jezyki
Заглавие
En vis man urinerar inte i motvind
Превод
Swedish
Преведено от
lilian canale
Желан език: Swedish
En vis man urinerar inte i motvind.
За последен път се одобри от
lenab
- 11 Януари 2009 15:25
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Януари 2009 15:26
lenab
Общо мнения: 1084
Singular
11 Януари 2009 17:18
lilian canale
Общо мнения: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind"
11 Януари 2009 18:19
lenab
Общо мнения: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??
11 Януари 2009 18:35
lilian canale
Общо мнения: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean?
11 Януари 2009 19:15
lenab
Общо мнения: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.
But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!
11 Януари 2009 19:35
lilian canale
Общо мнения: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)