Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ruotsi - Vir prudens non contra ventum mingit

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRuotsiEnglantiPuola

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Vir prudens non contra ventum mingit
Teksti
Lähettäjä Akinom64
Alkuperäinen kieli: Latina

Vir prudens non contra ventum mingit
Huomioita käännöksestä
inne jezyki

Otsikko
En vis man urinerar inte i motvind
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ruotsi

En vis man urinerar inte i motvind.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 11 Tammikuu 2009 15:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Tammikuu 2009 15:26

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Singular

11 Tammikuu 2009 17:18

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Tammikuu 2009 18:19

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Tammikuu 2009 18:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Tammikuu 2009 19:15

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Tammikuu 2009 19:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)