Käännös - Latina-Ruotsi - Vir prudens non contra ventum mingitTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Kirje / Sähköposti Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Vir prudens non contra ventum mingit | | Alkuperäinen kieli: Latina
Vir prudens non contra ventum mingit | | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Kohdekieli: Ruotsi
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lenab - 11 Tammikuu 2009 15:25
Viimeinen viesti | | | | | 11 Tammikuu 2009 15:26 | | lenabViestien lukumäärä: 1084 | Singular | | | 11 Tammikuu 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Tammikuu 2009 18:19 | | lenabViestien lukumäärä: 1084 | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Tammikuu 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Tammikuu 2009 19:15 | | lenabViestien lukumäärä: 1084 | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Tammikuu 2009 19:35 | | | |
|
|