Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Latin-Svensk - Vir prudens non contra ventum mingit
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Vir prudens non contra ventum mingit
Tekst
Tilmeldt af
Akinom64
Sprog, der skal oversættes fra: Latin
Vir prudens non contra ventum mingit
Bemærkninger til oversættelsen
inne jezyki
Titel
En vis man urinerar inte i motvind
Oversættelse
Svensk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Svensk
En vis man urinerar inte i motvind.
Senest valideret eller redigeret af
lenab
- 11 Januar 2009 15:25
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Januar 2009 15:26
lenab
Antal indlæg: 1084
Singular
11 Januar 2009 17:18
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind"
11 Januar 2009 18:19
lenab
Antal indlæg: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??
11 Januar 2009 18:35
lilian canale
Antal indlæg: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean?
11 Januar 2009 19:15
lenab
Antal indlæg: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.
But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!
11 Januar 2009 19:35
lilian canale
Antal indlæg: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)