Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-瑞典语 - Vir prudens non contra ventum mingit

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语瑞典语英语波兰语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Vir prudens non contra ventum mingit
正文
提交 Akinom64
源语言: 拉丁语

Vir prudens non contra ventum mingit
给这篇翻译加备注
inne jezyki

标题
En vis man urinerar inte i motvind
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

En vis man urinerar inte i motvind.
lenab认可或编辑 - 2009年 一月 11日 15:25





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 11日 15:26

lenab
文章总计: 1084
Singular

2009年 一月 11日 17:18

lilian canale
文章总计: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

2009年 一月 11日 18:19

lenab
文章总计: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

2009年 一月 11日 18:35

lilian canale
文章总计: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

2009年 一月 11日 19:15

lenab
文章总计: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

2009年 一月 11日 19:35

lilian canale
文章总计: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)