Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha Latine-Suedisht - Vir prudens non contra ventum mingit
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letra / Imejla
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Vir prudens non contra ventum mingit
Tekst
Prezantuar nga
Akinom64
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine
Vir prudens non contra ventum mingit
Vërejtje rreth përkthimit
inne jezyki
Titull
En vis man urinerar inte i motvind
Përkthime
Suedisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Suedisht
En vis man urinerar inte i motvind.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lenab
- 11 Janar 2009 15:25
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Janar 2009 15:26
lenab
Numri i postimeve: 1084
Singular
11 Janar 2009 17:18
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind"
11 Janar 2009 18:19
lenab
Numri i postimeve: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??
11 Janar 2009 18:35
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean?
11 Janar 2009 19:15
lenab
Numri i postimeve: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too.
But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!
11 Janar 2009 19:35
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)