Übersetzung - Latein-Schwedisch - Vir prudens non contra ventum mingitmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Brief / Email Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Vir prudens non contra ventum mingit | | Herkunftssprache: Latein
Vir prudens non contra ventum mingit | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Zielsprache: Schwedisch
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lenab - 11 Januar 2009 15:25
Letzte Beiträge | | | | | 11 Januar 2009 15:26 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Singular | | | 11 Januar 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Januar 2009 18:19 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Januar 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Januar 2009 19:15 | | lenabAnzahl der Beiträge: 1084 | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Januar 2009 19:35 | | | |
|
|