Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Schwedisch - Vir prudens non contra ventum mingit

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinSchwedischEnglischPolnisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Vir prudens non contra ventum mingit
Text
Übermittelt von Akinom64
Herkunftssprache: Latein

Vir prudens non contra ventum mingit
Bemerkungen zur Übersetzung
inne jezyki

Titel
En vis man urinerar inte i motvind
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Schwedisch

En vis man urinerar inte i motvind.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lenab - 11 Januar 2009 15:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Januar 2009 15:26

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Singular

11 Januar 2009 17:18

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Januar 2009 18:19

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Januar 2009 18:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Januar 2009 19:15

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Januar 2009 19:35

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)