Prevod - Latinski-Svedski - Vir prudens non contra ventum mingitTrenutni status Prevod
Kategorija Pismo / E-mail Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Vir prudens non contra ventum mingit | | Izvorni jezik: Latinski
Vir prudens non contra ventum mingit | | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Željeni jezik: Svedski
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Poslednja provera i obrada od lenab - 11 Januar 2009 15:25
Poslednja poruka | | | | | 11 Januar 2009 15:26 | | | Singular | | | 11 Januar 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Januar 2009 18:19 | | | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Januar 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Januar 2009 19:15 | | | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Januar 2009 19:35 | | | |
|
|