Traduko - Latina lingvo-Sveda - Vir prudens non contra ventum mingitNuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Vir prudens non contra ventum mingit | | Font-lingvo: Latina lingvo
Vir prudens non contra ventum mingit | | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Cel-lingvo: Sveda
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 11 Januaro 2009 15:25
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Januaro 2009 15:26 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Singular | | | 11 Januaro 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Januaro 2009 18:19 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Januaro 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Januaro 2009 19:15 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Januaro 2009 19:35 | | | |
|
|