Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Sveda - Vir prudens non contra ventum mingit

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoSvedaAnglaPola

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Vir prudens non contra ventum mingit
Teksto
Submetigx per Akinom64
Font-lingvo: Latina lingvo

Vir prudens non contra ventum mingit
Rimarkoj pri la traduko
inne jezyki

Titolo
En vis man urinerar inte i motvind
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

En vis man urinerar inte i motvind.
Laste validigita aŭ redaktita de lenab - 11 Januaro 2009 15:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Januaro 2009 15:26

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Singular

11 Januaro 2009 17:18

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Januaro 2009 18:19

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Januaro 2009 18:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Januaro 2009 19:15

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Januaro 2009 19:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)