Tradução - Latim-Sueco - Vir prudens non contra ventum mingitEstado actual Tradução
Categoria Carta / Email A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Vir prudens non contra ventum mingit | | Língua de origem: Latim
Vir prudens non contra ventum mingit | | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | Língua alvo: Sueco
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
Última validação ou edição por lenab - 11 Janeiro 2009 15:25
Última Mensagem | | | | | 11 Janeiro 2009 15:26 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Singular | | | 11 Janeiro 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 Janeiro 2009 18:19 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 Janeiro 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 Janeiro 2009 19:15 | | lenabNúmero de mensagens: 1084 | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 Janeiro 2009 19:35 | | | |
|
|