Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Sueco - Vir prudens non contra ventum mingit

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimSuecoInglêsPolaco

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Vir prudens non contra ventum mingit
Texto
Enviado por Akinom64
Língua de origem: Latim

Vir prudens non contra ventum mingit
Notas sobre a tradução
inne jezyki

Título
En vis man urinerar inte i motvind
Tradução
Sueco

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Sueco

En vis man urinerar inte i motvind.
Última validação ou edição por lenab - 11 Janeiro 2009 15:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Janeiro 2009 15:26

lenab
Número de mensagens: 1084
Singular

11 Janeiro 2009 17:18

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 Janeiro 2009 18:19

lenab
Número de mensagens: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 Janeiro 2009 18:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 Janeiro 2009 19:15

lenab
Número de mensagens: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 Janeiro 2009 19:35

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)