Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-स्विडेनी - Vir prudens non contra ventum mingit

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्विडेनीअंग्रेजीपोलिस

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Vir prudens non contra ventum mingit
हरफ
Akinom64द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Vir prudens non contra ventum mingit
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
inne jezyki

शीर्षक
En vis man urinerar inte i motvind
अनुबाद
स्विडेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

En vis man urinerar inte i motvind.
Validated by lenab - 2009年 जनवरी 11日 15:25





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जनवरी 11日 15:26

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Singular

2009年 जनवरी 11日 17:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

2009年 जनवरी 11日 18:19

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

2009年 जनवरी 11日 18:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

2009年 जनवरी 11日 19:15

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

2009年 जनवरी 11日 19:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)