Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-שוודית - Vir prudens non contra ventum mingit

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתשוודיתאנגליתפולנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Vir prudens non contra ventum mingit
טקסט
נשלח על ידי Akinom64
שפת המקור: לטינית

Vir prudens non contra ventum mingit
הערות לגבי התרגום
inne jezyki

שם
En vis man urinerar inte i motvind
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

En vis man urinerar inte i motvind.
אושר לאחרונה ע"י lenab - 11 ינואר 2009 15:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 ינואר 2009 15:26

lenab
מספר הודעות: 1084
Singular

11 ינואר 2009 17:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.

"Visa män urinerar inte i motvind"

11 ינואר 2009 18:19

lenab
מספר הודעות: 1084
OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back??

11 ינואר 2009 18:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"

See what I mean?

11 ינואר 2009 19:15

lenab
מספר הודעות: 1084
Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there!

11 ינואר 2009 19:35

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yeah, we have that one with "spotta" too, but we say "Se cuspir pro alto vai te cair na cara" (If you split upwards it will fall on your face)