תרגום - לטינית-שוודית - Vir prudens non contra ventum mingitמצב נוכחי תרגום
קטגוריה מכתב / דוא"ל בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Vir prudens non contra ventum mingit | | שפת המקור: לטינית
Vir prudens non contra ventum mingit | | |
|
| En vis man urinerar inte i motvind | | שפת המטרה: שוודית
En vis man urinerar inte i motvind. |
|
אושר לאחרונה ע"י lenab - 11 ינואר 2009 15:25
הודעה אחרונה | | | | | 11 ינואר 2009 15:26 | | | Singular | | | 11 ינואר 2009 17:18 | | | Yes, I know the English version comes in singular, but this is a Latin quote usually translated in plural into Swedish.
"Visa män urinerar inte i motvind" | | | 11 ינואר 2009 18:19 | | | OK, I just thought that "vir" is singular
Shall I change it back?? | | | 11 ינואר 2009 18:35 | | | It is singular, indeed.
What I mean is that quotes aren't always translated using the 'exact' words.
Both translations are correct, but quotes sometimes become more popular in a version that is not exactly a word-by-word translation.
You must know better how this 'saying' is known in Swedish.
In Portuguese, for example, the translation of it is not as "polite" and the term used for "urinate" is more vulgar.
Instead of the literal translation:
"Um homem sábio não urina contra o vento" it would be:
"Quem é esperto não mija contra o vento"
See what I mean? | | | 11 ינואר 2009 19:15 | | | Aha! Then there is a more "vulgar" way to put it in Swedish too. But it's more like an advise: Man ska inte pissa i motvind. There is also a similar: Man ska inte spotta i motvind. Nothing about wise men there! | | | 11 ינואר 2009 19:35 | | | |
|
|