Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Angol - Glasul Sătmarului
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
Glasul Sătmarului
Szöveg
Ajànlo
bozga
Nyelvröl forditàs: Román
vă răspund la articolul de ieri din ziarul â€Glasul Sătmarului†cu vedere la slujba de instructor în inginerie tehnică.
Magyaràzat a forditàshoz
Diacritics edited according to Tzicu-Sem's suggestions. Thanks.<Lilian>
Cim
Glasul Sătmarului
Fordítás
Angol
Forditva
iepurica
àltal
Forditando nyelve: Angol
This is a reply to yesterday's article from "Glasul Sătmarului" newspaper regarding the position of instructor in technical engineering.
Magyaràzat a forditàshoz
"Glasul Sătmarului" is the name of a newspaper.
Validated by
lilian canale
- 29 Január 2009 22:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 Január 2009 00:04
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi iepurica,
I think "...regarding the
position of
instructor in te
c
hnical engineering." would be better.
What do you think?
29 Január 2009 09:54
iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Yeap, I corrected it.
I begin to worry about my English exam in June....
29 Január 2009 20:35
Burduf
Hozzászólások száma: 238
pour info:
le nom du journal signifie
"La voix de Satu Mare"