Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Szerb - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSzerb

Témakör Napi élet

Cim
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Szöveg
Ajànlo mmimmi
Nyelvröl forditàs: Török

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Cim
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Fordítás
Szerb

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Szerb

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Magyaràzat a forditàshoz
eyup, M.Ali - muska imena
Validated by Roller-Coaster - 3 Február 2009 10:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Február 2009 15:36

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Február 2009 19:47

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Február 2009 21:12

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Február 2009 21:41

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Február 2009 22:30

CursedZephyr
Hozzászólások száma: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Február 2009 01:30

fikomix
Hozzászólások száma: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)