Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Serbo - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoSerbo

Categoria Vita quotidiana

Titolo
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Testo
Aggiunto da mmimmi
Lingua originale: Turco

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Titolo
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Traduzione
Serbo

Tradotto da fikomix
Lingua di destinazione: Serbo

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Note sulla traduzione
eyup, M.Ali - muska imena
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 3 Febbraio 2009 10:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Febbraio 2009 15:36

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Febbraio 2009 19:47

iepurica
Numero di messaggi: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Febbraio 2009 21:12

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Febbraio 2009 21:41

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Febbraio 2009 22:30

CursedZephyr
Numero di messaggi: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Febbraio 2009 01:30

fikomix
Numero di messaggi: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)