Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Serbiska - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaSerbiska

Kategori Dagliga livet

Titel
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Text
Tillagd av mmimmi
Källspråk: Turkiska

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Titel
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Översättning
Serbiska

Översatt av fikomix
Språket som det ska översättas till: Serbiska

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Anmärkningar avseende översättningen
eyup, M.Ali - muska imena
Senast granskad eller redigerad av Roller-Coaster - 3 Februari 2009 10:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Februari 2009 15:36

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Februari 2009 19:47

iepurica
Antal inlägg: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Februari 2009 21:12

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Februari 2009 21:41

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Februari 2009 22:30

CursedZephyr
Antal inlägg: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Februari 2009 01:30

fikomix
Antal inlägg: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)