Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Serbia - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSerbia

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Teksti
Lähettäjä mmimmi
Alkuperäinen kieli: Turkki

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Otsikko
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Käännös
Serbia

Kääntäjä fikomix
Kohdekieli: Serbia

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Huomioita käännöksestä
eyup, M.Ali - muska imena
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 3 Helmikuu 2009 10:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Helmikuu 2009 15:36

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Helmikuu 2009 19:47

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Helmikuu 2009 21:12

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Helmikuu 2009 21:41

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Helmikuu 2009 22:30

CursedZephyr
Viestien lukumäärä: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Helmikuu 2009 01:30

fikomix
Viestien lukumäärä: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)