Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σερβικά - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΣερβικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mmimmi
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

τίτλος
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
eyup, M.Ali - muska imena
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 3 Φεβρουάριος 2009 10:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Φεβρουάριος 2009 15:36

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Φεβρουάριος 2009 19:47

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Φεβρουάριος 2009 21:12

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Φεβρουάριος 2009 21:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Φεβρουάριος 2009 22:30

CursedZephyr
Αριθμός μηνυμάτων: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Φεβρουάριος 2009 01:30

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)