Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Serbisht - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtSerbisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Tekst
Prezantuar nga mmimmi
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Titull
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga fikomix
Përkthe në: Serbisht

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Vërejtje rreth përkthimit
eyup, M.Ali - muska imena
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 3 Shkurt 2009 10:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shkurt 2009 15:36

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Shkurt 2009 19:47

iepurica
Numri i postimeve: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Shkurt 2009 21:12

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Shkurt 2009 21:41

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Shkurt 2009 22:30

CursedZephyr
Numri i postimeve: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Shkurt 2009 01:30

fikomix
Numri i postimeve: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)