Prevod - Turski-Srpski - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibiTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot | eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi | | Izvorni jezik: Turski
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi |
|
| Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa | | Željeni jezik: Srpski
Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa. | | eyup, M.Ali - muska imena |
|
Poslednja poruka | | | | | 5 Februar 2009 15:36 | | | kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki. | | | 13 Februar 2009 19:47 | | | If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.
What's the problem here? | | | 13 Februar 2009 21:12 | | | 'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is. | | | 13 Februar 2009 21:41 | | | "kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually) CC: CursedZephyr | | | 13 Februar 2009 22:30 | | | Yes,you're right. Thank you very much! | | | 14 Februar 2009 01:30 | | | kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression) |
|
|