Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Srpski - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiSrpski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Tekst
Podnet od mmimmi
Izvorni jezik: Turski

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Natpis
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Prevod
Srpski

Preveo fikomix
Željeni jezik: Srpski

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Napomene o prevodu
eyup, M.Ali - muska imena
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 3 Februar 2009 10:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Februar 2009 15:36

CursedZephyr
Broj poruka: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Februar 2009 19:47

iepurica
Broj poruka: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Februar 2009 21:12

CursedZephyr
Broj poruka: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Februar 2009 21:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Februar 2009 22:30

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Februar 2009 01:30

fikomix
Broj poruka: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)