Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Serbisk - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskSerbisk

Kategori Dagligliv

Tittel
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Tekst
Skrevet av mmimmi
Kildespråk: Tyrkisk

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Tittel
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Oversettelse
Serbisk

Oversatt av fikomix
Språket det skal oversettes til: Serbisk

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
eyup, M.Ali - muska imena
Senest vurdert og redigert av Roller-Coaster - 3 Februar 2009 10:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Februar 2009 15:36

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Februar 2009 19:47

iepurica
Antall Innlegg: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Februar 2009 21:12

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Februar 2009 21:41

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Februar 2009 22:30

CursedZephyr
Antall Innlegg: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Februar 2009 01:30

fikomix
Antall Innlegg: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)