Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Serbio - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoSerbio

Categoría Cotidiano

Título
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Texto
Propuesto por mmimmi
Idioma de origen: Turco

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Título
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Traducción
Serbio

Traducido por fikomix
Idioma de destino: Serbio

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Nota acerca de la traducción
eyup, M.Ali - muska imena
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 3 Febrero 2009 10:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Febrero 2009 15:36

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Febrero 2009 19:47

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Febrero 2009 21:12

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Febrero 2009 21:41

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Febrero 2009 22:30

CursedZephyr
Cantidad de envíos: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Febrero 2009 01:30

fikomix
Cantidad de envíos: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)