Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Serbų - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųSerbų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Tekstas
Pateikta mmimmi
Originalo kalba: Turkų

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Pavadinimas
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Vertimas
Serbų

Išvertė fikomix
Kalba, į kurią verčiama: Serbų

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Pastabos apie vertimą
eyup, M.Ali - muska imena
Validated by Roller-Coaster - 3 vasaris 2009 10:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 vasaris 2009 15:36

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 vasaris 2009 19:47

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 vasaris 2009 21:12

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 vasaris 2009 21:41

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 vasaris 2009 22:30

CursedZephyr
Žinučių kiekis: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 vasaris 2009 01:30

fikomix
Žinučių kiekis: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)