Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Servisch - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksServisch

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Tekst
Opgestuurd door mmimmi
Uitgangs-taal: Turks

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Titel
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Vertaling
Servisch

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Servisch

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Details voor de vertaling
eyup, M.Ali - muska imena
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 3 februari 2009 10:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 februari 2009 15:36

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 februari 2009 19:47

iepurica
Aantal berichten: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 februari 2009 21:12

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 februari 2009 21:41

Francky5591
Aantal berichten: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 februari 2009 22:30

CursedZephyr
Aantal berichten: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 februari 2009 01:30

fikomix
Aantal berichten: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)