Vertaling - Turks-Servisch - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibiHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven | eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi | | Uitgangs-taal: Turks
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi |
|
| Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa | VertalingServisch Vertaald door fikomix | Doel-taal: Servisch
Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa. | Details voor de vertaling | eyup, M.Ali - muska imena |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 3 februari 2009 10:35
Laatste bericht | | | | | 5 februari 2009 15:36 | | | kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki. | | | 13 februari 2009 19:47 | | | If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.
What's the problem here? | | | 13 februari 2009 21:12 | | | 'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is. | | | 13 februari 2009 21:41 | | | "kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually) CC: CursedZephyr | | | 13 februari 2009 22:30 | | | Yes,you're right. Thank you very much! | | | 14 februari 2009 01:30 | | | kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression) |
|
|