Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kisabia - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKisabia

Category Daily life

Kichwa
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Nakala
Tafsiri iliombwa na mmimmi
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Kichwa
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na fikomix
Lugha inayolengwa: Kisabia

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Maelezo kwa mfasiri
eyup, M.Ali - muska imena
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Roller-Coaster - 3 Februari 2009 10:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Februari 2009 15:36

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Februari 2009 19:47

iepurica
Idadi ya ujumbe: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Februari 2009 21:12

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Februari 2009 21:41

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Februari 2009 22:30

CursedZephyr
Idadi ya ujumbe: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Februari 2009 01:30

fikomix
Idadi ya ujumbe: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)