Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Sârbă - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăSârbă

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Text
Înscris de mmimmi
Limba sursă: Turcă

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Titlu
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Traducerea
Sârbă

Tradus de fikomix
Limba ţintă: Sârbă

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Observaţii despre traducere
eyup, M.Ali - muska imena
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 3 Februarie 2009 10:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Februarie 2009 15:36

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Februarie 2009 19:47

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Februarie 2009 21:12

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Februarie 2009 21:41

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Februarie 2009 22:30

CursedZephyr
Numărul mesajelor scrise: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Februarie 2009 01:30

fikomix
Numărul mesajelor scrise: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)