Traducerea - Turcă-Sârbă - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibiStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană | eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi | | Limba sursă: Turcă
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi |
|
| Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa | | Limba ţintă: Sârbă
Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa. | Observaţii despre traducere | eyup, M.Ali - muska imena |
|
Validat sau editat ultima dată de către Roller-Coaster - 3 Februarie 2009 10:35
Ultimele mesaje | | | | | 5 Februarie 2009 15:36 | | | kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki. | | | 13 Februarie 2009 19:47 | | | If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.
What's the problem here? | | | 13 Februarie 2009 21:12 | | | 'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is. | | | 13 Februarie 2009 21:41 | | | "kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually) CC: CursedZephyr | | | 13 Februarie 2009 22:30 | | | Yes,you're right. Thank you very much! | | | 14 Februarie 2009 01:30 | | fikomixNumărul mesajelor scrise: 614 | kafayı bulmuÅŸsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression) |
|
|