Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Sırpça - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeSırpça

Kategori Gunluk hayat

Başlık
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Metin
Öneri mmimmi
Kaynak dil: Türkçe

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Başlık
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Tercüme
Sırpça

Çeviri fikomix
Hedef dil: Sırpça

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
eyup, M.Ali - muska imena
En son Roller-Coaster tarafından onaylandı - 3 Şubat 2009 10:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Şubat 2009 15:36

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Şubat 2009 19:47

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Şubat 2009 21:12

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Şubat 2009 21:41

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Şubat 2009 22:30

CursedZephyr
Mesaj Sayısı: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Şubat 2009 01:30

fikomix
Mesaj Sayısı: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)