Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Сербська - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаСербська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Текст
Публікацію зроблено mmimmi
Мова оригіналу: Турецька

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Заголовок
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Переклад
Сербська

Переклад зроблено fikomix
Мова, якою перекладати: Сербська

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Пояснення стосовно перекладу
eyup, M.Ali - muska imena
Затверджено Roller-Coaster - 3 Лютого 2009 10:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Лютого 2009 15:36

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Лютого 2009 19:47

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Лютого 2009 21:12

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Лютого 2009 21:41

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Лютого 2009 22:30

CursedZephyr
Кількість повідомлень: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Лютого 2009 01:30

fikomix
Кількість повідомлень: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)