الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-صربى - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية
عنوان
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
نص
إقترحت من طرف
mmimmi
لغة مصدر: تركي
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
عنوان
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
ترجمة
صربى
ترجمت من طرف
fikomix
لغة الهدف: صربى
Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
ملاحظات حول الترجمة
eyup, M.Ali - muska imena
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Roller-Coaster
- 3 شباط 2009 10:35
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 شباط 2009 15:36
CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.
13 شباط 2009 19:47
iepurica
عدد الرسائل: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.
What's the problem here?
13 شباط 2009 21:12
CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.
13 شباط 2009 21:41
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)
CC:
CursedZephyr
13 شباط 2009 22:30
CursedZephyr
عدد الرسائل: 148
Yes,you're right. Thank you very much!
14 شباط 2009 01:30
fikomix
عدد الرسائل: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)