Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Serba - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaSerba

Kategorio Taga vivo

Titolo
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Teksto
Submetigx per mmimmi
Font-lingvo: Turka

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Titolo
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Traduko
Serba

Tradukita per fikomix
Cel-lingvo: Serba

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Rimarkoj pri la traduko
eyup, M.Ali - muska imena
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 3 Februaro 2009 10:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2009 15:36

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Februaro 2009 19:47

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Februaro 2009 21:12

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Februaro 2009 21:41

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Februaro 2009 22:30

CursedZephyr
Nombro da afiŝoj: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Februaro 2009 01:30

fikomix
Nombro da afiŝoj: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)